嘉多宝奢品
进入商城购买

LV包上英文翻中文土掉渣 没字反更有味

  被恶搞的LV包包

  据悉,翻译过后,微博上还提议了“你们认为一个大年夜牌高端洋气上档次,主如果因为膳绫擎写的不是母语”的造句潮流,固然这种翻译稍显夸大,但受到了粉丝们的热捧。不久又有博主晒出新翻译,“中枪”的依然是路易威登。看来,是时刻普及一下大年夜牌包包上的英文常识了。本网也整顿了一个大年夜牌包包上的英文字全解析,可供参考。

  英文的根本基本常识,只能却竽暌耿文黉舍接收再教导了,然则根本的一些关于包袋系列的英文┞氛样可以懂得一下。Tote、Hobo、Satchel、还有Clutch、Bowler、Shopper、Drawstring、Weekender、Duffle Bag、Messenger Bag、Backpack,等等等等,这些词是包包的格式,不是名字。其实,很多包包的格式并没有明白的定义,并且时常被设计师们乱花一气, 怪不得很多人认为异常困惑。


首页1 2 3 下一页 尾页
下一篇:Head Porter推出全新2013秋冬“REGAL”主题包款
上一篇:10款包包不同Size&价格对比
相关阅读
Copyright · 嘉多宝高仿奢侈品网 jiaduobao.ru